Heads over Heels

Good morning! Though, there is no season for love—monsoon, perhaps, would classify as the most romantic time of the year. So what if the rains are eluding us. Walking hand-in-hand in the rains or getting drenched while munching on the corn cobs. Yeah, there is nothing sweeter than being in love, especially, when the rain God is playing Cupid…
“Let’s go hand in hand, not one before another,” said Shakespeare in his play Comedy of Errors. And that’s how it should be… Love has been one of the most popular themes of literature in all languages and English literature abounds in it too.
Almost all of Shakespeare’s plays have ‘love’ as their main theme. If the love-sick Juliet says to Romeo, “Good Night, Good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow”, there is the practical Rosalind, equally hit by the love bug, “Alas the day! What shall I do with my doublet and hose? What did he when thou sawest him? What said he? How looked he? Wherein went he? What makes him here? Did he ask for me? Where remains he?”
Doesn’t matter if you don’t understand the above dialogues — they’re words of love, written for people in love…
Whether it is Alexandre Dumas’s Edmond Dantès (Count of Monte Cristo) whose life looks forlorn (lonely) without his beloved Mercédès or Emily Brontë’s Heathcliff (Wuthering Heights), who is never able to make peace with his unrequited (unanswered) love or Charlotte Brontë’s Jane Eyre’s (Jane Eyre) love for the married Edward Rochester or Shaw’s Raina’s (Arms and the Men) fascination for her ‘chocolate cream soldier’ — Bluntschli or Shaw’s Eliza’s (Pygmalion) adoration of professor Higgins, English literature has presented love in all its forms and glory.
‘Infatuation’ is different, for it does not last. “There are few people who are not ashamed of their love affairs when the infatuation is over,” said François, Duc De La Rochefoucauld (French author of maxims and memoirs). It is believed that the word ‘infatuation’ has been taken from Latin word ‘fatuus’, which means ‘foolish’.
Here are more terms related to ‘Love’, some of them have been taken from other languages but are a part of the English vocabulary now: – Inamorata (to be pronounced as EEN- AH-MOR-AH-TAH) The term has been taken from Italian, it means ‘in love with’. For boys, it is ‘inamorato’ and for girls, it is ‘inamorata’. Example: He went to the movie with his inamorata.
– Fidelity It means to be loyal in love or to be faithful. The word ‘fidelity’ also comes from Latin ‘fides’, which means ‘loyalty’. Example: Fidelity looks like a priced commodity in today’s world; however, there are people who still stand by its definition. – Paramour (to be pronounced as PAIR-AH-MOOR) The word means ‘a lover’. When the word came into existence, it stood for ‘pure or chaste love’, but today it implies forbidden (illicit) love. It comes from the French phrase par amour, which means “with love.” Example: He hurriedly hid his paramour from the prying (interfering) eyes of the paparazzi.
The meaning of ‘head over heels’ is to be madly in love or to be totally out of control in love (God help!) Initially, the phrase was used to describe things that were placed upside down, but now it means to be in love. This is it for today. Keep smiling…

Newsletter Subscribe