LAUGH MAT KARAO

Good morning! Day before yesterday ka article, bahut heavy ho gaya tha, nahi? I mean too much of poetry and all thi. But kya karen? Sometimes to thoda serious stuff bhi study karna padta hai…

Ouch! What’s that? Why am I communicating with you guys in such a strange lingo? You don’t know whether I’m speaking in Hindi (my mother tongue) or English (my second language and the language of my bread and butter)? So what is this ‘khichdi language’? Well, this is how most of us speak — most of the times. We put words of English in our mother tongue and make it sound weird.

– Hot iron ko touch mat karo, burn ho jaoge.

– Jaldi look karo.

– Arey, yaar! Flight catch karni hai nahi to tere se more talk karti.

– Cupboard close kari de, kai insect jashe.

– Listen, maari vaat to listen kar.

– Shu kaye che, beautiful girl che, nai?

and blah-blah…

I know most of us do it inadvertently (unintentionally), imbibing (absorbing) this way of speech from our environment— teachers, elders, peers. But do you know that the beauty of a language lies in its purity? A language forlorn (abandoned) of its own lingo and other embellishments (like- figures of speech, proverbs, word synonyms, etc), may lose its identity and richness.

Thus, it is important for a language that its purity be maintained as far as possible. Like, you needn’t say laugh-worthy things like, “Bath leke aao, then breakfast eat karo”. Instead change it with more acceptable, “Naha ke aao, then breakfast karo”. Yes you could use ‘nashta’ in place of ‘breakfast’ but the word ‘breakfast’ is now more or less a part of all Indian languages and so I let it remain.

There are English words that have become a part of everyday life—station, bus, car, meeting, party, function, photo, camera, zoo, park, computer, television, photocopy, cupboard, telephone, light, bulb, hall… even if we were to scratch our brains to get their equivalent words in our own mother tongues, we will most probably remain clueless; unless of course a bilingual dictionary comes to our aid.

So, like English, which has adopted words from other languages as its own, we will have to be large hearted enough to accept words from English that have unwittingly (unknowingly) crept (got in) in the Indian languages and let them remain for lucidity (clarity).

However, this does not mean that we will make our mother tongues sound hilarious by mixing in English words even if not needed—the examples are given above.

Try not to mix English words and words from your mother tongue (unless they are necessary). This is important, for your kids pick up language skills from you and if you speak in the ‘khichdi’ language that you’ve become used to, your kids also will become a victim of this bizarre (strange) lingo.

Think about it!

Please note: The word ‘warrior’ in the previous article had been misspelt as ‘warier’.

Have fun…

Newsletter Subscribe